维维恩 http://sq.jfdaily.com/blogs/wayneliuwc/default.aspx >> 复制网址>> 发送悄悄话
我的首页 | 博客 | 相册 | 音乐 | 视频 | 网摘 | 我的朋友 | 留言板 | 关于我
  2008年5月22日 - 日志  
  台湾图书展记 2008-5-22

学校举办台湾图书展。原以为可以买几本,想不到只是展览。不过,工作人员给了我们一张纸头,要看展时列出自己觉得有价值的,说事后图书馆会统一采购。

因为汶川大地震和全国哀悼日的关系,展览方在展馆入门的显眼处摆放的是一本名为《九二一震灾灾后重建实录》的书。我翻了一下,觉得很有意义,毕竟地震造成的灾害种类和实质都是差不多的,只是在范围大小、程度轻重上会有不同。灾后重建也是一样,汶川大地震的灾后重建应该可以从这本书中找到一些经验借鉴。而且,适当的时候我们也可以就“五一二地震”编一本类似的书。

台湾的图书和大陆的图书其实没什么本质的不同。四书五经、诸子百家、楚辞汉赋、唐诗宋词等等这些东西,大陆无法回避,台湾也无法回避。写到这,不由觉得台湾某些想搞“去中国化”的人实在可笑。而那些关于世界历史、哲学、文学等等方面的东西,除了会发生观点的不同外,大陆和台湾也不可能搞出两套截然不同的东西——也有很明显的区别:大陆喜欢说“西方”,台湾却说“西洋”。

台湾图书和大陆图书最大、最明显的区别就是繁体字和简体字的区别。以前也看过一些台湾图书,除了都是繁体字外,还都是竖排的。今天看到的,则既有繁体字竖排,也有繁体字横排。前些日子还听说台湾的房产商为了吸引大陆人前去置业,打出简体字广告。繁体字看起来总会有些不习惯,但还好,毕竟现在大陆出的很多古籍也是繁体。只是有些台湾作者的行文比大陆的要绕口些,终究有点不习惯。

一些台湾作者可能受日本的影响比较大。我看到不少翻译的日本人的书,其中一本石原慎太郎的《国家的幻影》比较引人注意,大概是因为作者在大陆比较“知名”的缘故。还有的书会有意无意地使用一些日文的词汇和用法,比如用“”不用“的”之类。我看到一本名为《熟年大脑的无限潜能》的心理学方面的书,它既不说“成人”,也不说“成年”,偏要说什么“熟年”,大概是浸淫日文的结果。

在展馆内转了将近半个小时,在工作人员给的纸上写了两种书:一套三本的《莎士比亚通论》、一本关于国际恐怖主义的《海盗与皇帝》。

想到在学校的另一处还有一场赈灾义卖,我就离了图书馆,向那个方向走去。

 

  作者:维维恩 评论(0)  阅读(75)