“世博-友城”行动圣彼得堡站 http://sq.jfdaily.com/blogs/yujin/default.aspx >> 复制网址>> 发送悄悄话
我的首页 | 博客 | 相册 | 音乐 | 视频 | 网摘 | 我的朋友 | 留言板 | 关于我
  我在圣彼得堡的翻译们 [原创 | 我的2008 | 2008年4月18日 | 郁文艳*金定根]

 

       因为不会说俄语,俄罗斯人会说英语的人很少,会说中文的就更少了,所以每做一个采访就需要翻译,此次采访没有配备一个全程翻译,事实上,可能因为翻译都是兼职的,不可能有一个翻译有空全程陪同着,所以做一次采访,上海贸易中心就帮我找一个,几乎是打一枪换一颗子弹。

   

      拎着蛇皮袋进市政府的牙套帅哥

   
    第一个给我当翻译的是阿历克谢。周一下午4点,在市政府衣帽间门口,我见到了他。穿着黄色毛衣,毛衣有点年代了,我心里就嘀咕,来见你们的副市长,您老兄咂穿成这样了?

最搞笑的是,他居然拎着蛇皮袋LV进了伟大的斯莫尔尼宫,里面装着他的西装。金老师很奇怪地问我:“他怎么拎着小贩常拎的袋子?”我说:“这你就不知道了,那可是最时尚的LV啊。”心想:估计这LV 是他在上大留学时从七浦路买的。

   “你们等一下,我去换衣服。”一张口,他露出了牙套。五分钟后,阿历克谢可是判若两人啊,难怪这“佛要金装,人要衣装。”一个俄罗斯牙套帅哥站在了我面前。据说,他还有一个非常搞笑的事情。去年,上海在圣彼得堡举办“上海周”,他和陈蓉担任主持。活动结束后,他对陈蓉说,“你很漂亮,我女朋友也很漂亮。”此话一出,周围的上海人窃笑。此后就当成了私下介绍阿历克谢的小笑话。

       阿历克谢的翻译水平还不错,不愧是圣彼得堡国立大学东方系毕业,又在上大留学过8个月的人。他的正式工作时波罗的海明珠公司的翻译和销售人员。

 

     认真的太原姑娘

      
    第二个采访的政府官员是圣彼得堡文化委员会的副主任。翻译是一个太原姑娘。采访前一天,我把采访提纲发给了她。采访时,我发现她已经把问题都翻译成了俄文,而且还查阅了不少文化方面的专业词汇。从这点来讲,我觉得她非常认真。不过,采访时,我根据情况稍微调整和补充了一些问题,她翻译副主任的回答时犯了个“小小”的错误。结束后,她特地跟我说“抱歉”。

    她已经在圣彼得堡留学了9年,目前正在读副博士。俄罗斯的学历很有意思,本科4年,5年是专家,6年是研究生,第七年开始直道毕业可以是副博士学位,继续读通过答辩的话是博士。其中,比较尴尬的是专家和副博士,因为其他国家不承认这个学历。

 

       老成的吉林姑娘

      
       
去艾尔米塔什博物馆采访、参观的翻译是个吉林姑娘,来圣彼得堡读对外俄语专业,也有6年了。平时她的兼职就是东宫中文导游,可能因为同样的内容讲多了吧,她不像前几任翻译那样,有些紧张。当然,参观是比较随意的,对方不是市领导。

   有点意思的是给我讲解的东宫工作人员。是个非常热爱中国文化,尤其是书法的蒙古人,见面就用中文和我打招呼,也能听懂、说简单的中文。不过,出生在蒙古的马克,已经在圣彼得堡生活了很多年。趁着讲解的间隙,他会不时翻出小卡片和照片,有他家里挂的书法的照片、有他的书法去日本展出的照片,还在我的笔记本上写下了繁体的“爱”字。看得出,他知道要给中国客人讲解,做了小小的准备。不过,我告诉他,下次书法要去中国展出。他说,是日本方面邀请他去展出,希望能有机会到中国去展出自己的书法。

 

        研究中国文学的俄罗斯“罗贯中”

      
    介绍自己的时候,罗季奥诺夫说他姓“罗”,罗贯中的“罗”,然后递上了名片。我一看,吓一跳,圣彼得堡国立大学东方系副主任,孔子学校副校长,难怪翻译费用这么节棍。他也是我此次采访的所有翻译中,水平最高的,连“青出于蓝而胜于蓝”这些中国成语都能理解,并翻译过去,不愧研究中文现代文学的。这东方系副主任可不是随便当当的。实际上,圣彼得堡大学东方系已经有150年历史。世界上第一部中国文学史就是东方系出的。

    “罗贯中”先陪同采访了圣彼得堡规划与建设委员会主任,然后陪同去伊萨基辅教堂顶部采访,最后去了列宾美院。

    “罗贯中”的翻译水平自然没得说,上海的领导、甚至北京的领导来圣彼得堡他都会担任翻译。不过,这费用实在厉害,他跟我说,本来我们此行上海贸易中心邀请他当全程翻译,不过他没有空。我心想:还好没有,不然解放集团这回成本大了。本着为单位省钱考虑,5点我豁了翎子给他,接下去的采访,我自己搞定,虽然对方的英语带着浓重的俄语口音。他也明白,不过最后帮我们跟出租车司机谈的打车费用被狠狠宰了一刀,他还说“这费用可以。”不知道圣彼得堡打车费用,又急着赶路的我们只好上了车。在圣彼得堡,出租车不计价,都是自己谈费用,这点,我们觉得很不规范,外国游客是很容易被宰的。

 

        在圣彼得堡,我们的司机也兼职简单沟通翻译,上海贸易中心的一个经理也当过一次翻译,是个发展得不错的年轻女子,她也算上海人,曾在莫斯科留学。

 

  

   

 

 

 

 

 
[标签]:
   1    [我顶]
发表评论:: 打印 :: 投诉 :: 发布为辩论 :: 加为我的网摘
re: 我在圣彼得堡的翻译们
没想到这次采访还换了这么多翻译~~而且各有各的特点,蛮有趣的。
茶水晶评论于【2008年4月21日 15:55】
re: 我在圣彼得堡的翻译们
可见学俄语有前途
JJDD评论于【2008年4月21日 16:19】