所谓姓氏怪,不外乎三种情况。一是按常规称呼容易产生歧义,最常见的是把姓傅的“傅主任”当成“副主任”;二是不合习俗而产生贬义,如对姓桂、姓郎的称其为“小龟”、“老狼”,把“钟书记”沪语读成“中世纪”;三是姓氏是异读字或冷僻字,读不准或不认识,怕读错而不恭的,如沪语把“龚”读成jun、把“芮”读成suan;认识“舄(xi)”姓和“逄(pang)”姓的人就更少了。
初次遇上怪姓氏,最简单的办法是主动介绍自己后,问一声“怎么称呼您?”接着就按对方的自称称呼他;如果对方的自称过于谦虚不便直呼,就暂时以“您”应付过去,下来后再琢磨合适的称呼。例如我们办公室习惯以“老×”、“小×”相称,唯独对姓花的同事不叫难听的“老花”而叫“阿花”。中文是世界上称谓最丰富最复杂的语言,称谓尴尬之处在于如何避过产生贬低对方的不礼貌。只要用心琢磨就能找到合适的称呼。例如,把傅主任成为“傅老”,把姓郎的成为“郎师傅”。事在人为,就看用心与否了。 zcx
遇到难以称呼的姓氏,可以在他(她)的名前加“小”字,比如姓名叫“卞玉勤”的就叫她“小勤”;姓名叫“卞伟”的就叫他“小伟”,那岂不可以避免尴尬了吗?也会让他(她)觉得有一种亲切感。这个办法应该不错哦。 ssm